「九成退官是共諜」 綠媒亂翻譯 綠委亂跟進 蔡總統不闢謠

分享:

「九成退官是共諜」 綠媒亂翻譯 綠委亂跟進 蔡總統不闢謠

2023/03/03 16:05:41文/資深記者 宋秉忠
「九成退官是共諜」 綠媒亂翻譯 綠委亂跟進 蔡總統不闢謠

根據綠媒的報導「日經:9成台灣退役軍官提供中國情報,軍中有很多間諜」,民進黨立委劉世芳等人提案要求徹查過去五年退役的軍士官是否有洩密;而作為《中華民國憲法》授權的「三軍統帥」蔡英文至今都未出面替國軍闢謠、打氣。
日經有關報導的原文是:「そんな軍が有事で中国と戦えるはずがない。軍幹部の9割ほどは退役後、中国に渡る。軍の情報提供を見返りに金稼ぎし、腐敗が常態化している」,指的是兩件事件:「大約九成高級軍事人員退役後前往中國」、「軍方以資訊換錢的腐敗是常態」;但是綠媒卻翻譯成:「日經:九成台灣退役軍官提供中國情報 軍中有很多間諜。」
民進黨立委劉世芳等人則根據綠媒的翻譯,在立法院提案,「有鑑於近日媒體報導傳聞,台灣有九成退除役軍官,疑涉洩漏原職軍隊機密,而影響國防任務乙節」,要求退輔會、國防部、陸委會、法務部等部門,聯合清查過去五年內退除役的軍士官名單,有否洩露國防機密情報。
對於綠媒亂翻譯、綠委亂起哄,輔仁大學日文系(所)特聘教授兼日本暨東亞研究中心主任何思慎指出,日經原文是前後兩個獨立的句子,但台媒翻譯時卻嫁接在一起,變成「9成退役軍官到大陸賣情報」,實在錯得太離譜了;還有台媒翻成「日經:9成台灣退役軍官提供中國情報,軍中有很多間諜」,這種標題更是惡劣。
何思慎指出,其實日文的「情報」一詞,與中文語意不同,不是指有敏感性的情報,而是一般的「消息」或「資訊」;執政黨立委用錯誤的翻譯在立法院質詢,真是台灣政治的悲哀。
不過,何思慎也批評「日經」在報導中扯到國軍抗日、保釣,也好奇怪;日經還說,台灣的部隊沒辦法與日本共同「捍衛領土」,何思慎請問,是悍衛誰的領土啊?
最讓人不解的,「九成退官是共諜」的議題吵了2天,曾因聲援洪仲丘案而上凱道抗議的蔡英文,現在已然是《憲法》授權的中華民國「三軍統帥」,至今卻未出面為國軍闢謠、打氣。

相關新聞